dijous, 27 de gener del 2011

Paraules confuses

Avui m'ha donat per pensar en el llenguatge, aquest instrument tant necessari que a vegades ens falla tant estrepitosament. En realitat tot ha vingut per una frase de Tirant lo Blanc (...cadascú perd el temps com vol, no?) que m'ha deixat bastant confusa:

La fortuna siempre es contraria a los que aman con celo. *

Mmmm... M'ha cridat molt l'atenció perquè és una frase construïda de manera que li pot agradar a qualsevol persona, entengui les coses com les entengui. Celo... com a gelosia? Com a interès? Com a metàfora de l'estat de zel animal? Veient com evoluciona la història després, és probable que Joanot Martorell pensés en aquest últim sentit... però no encaixen també els altres? 
He consultat a l'amiga RAE per si m'oferia més claredat sobre el tema. Celo:


1. m. Cuidado, diligencia, esmero que alguien pone al hacer algo.
2. m. Interés extremado y activo que alguien siente por una causa o por una persona.
3. m. Recelo que alguien siente de que cualquier afecto o bien que disfrute o pretenda llegue a ser alcanzado por otro. 
4. m. En los irracionales, apetito de la generación.
5. m. Época en que los animales sienten este apetito.
6. m. Período del ciclo menstrual de la mujer en que se produce la ovulación.
7. m. pl. Sospecha, inquietud y recelo de que la persona amada haya mudado o mude su cariño, poniéndolo en otra.


Mmm... La definió 4 no l'entenc (si algú sí em faria un favor explicant-me-la). Per la resta... com pot una sola paraula significar coses tant diferents, i fer que una frase tingui tants sentits oposats? 

1. La fortuna siempre es contraria a los que aman con esmero.
2. La fortuna siempre es contraria a los que aman con un interés extremo.
3. La fortuna siempre es contraria a los que aman con recelo.
4. ?
5. La fortuna siempre es contraria a los que aman con apetito sexual.
6. La fortuna siempre es contraria a los que aman durante la ovulación femenina.
7. La fortuna siempre es contraria a los que aman con celos y miedo.
8. La fortuna siempre es contraria a los que aman con cinta adhesiva.

Jo gairebé ho deixaria amb que la fortuna sempre és contrària als qui estimen, i punt. Quina frase tant horrible! Perquè pot fallar tant el llenguatge fins al punt de deformar les coses que es volen dir en un sentit pervers i erroni? Com podem ser tant dependents d'un mètode que té unes probabilitats d'error tant altes? Entengueu-me, adoro les paraules (sinó no tindria un bloc), però... 
Si una sola frase pot entendre's de tantes maneres, perquè ens estranya després que els nostres interlocutors malinterpretin les nostres paraules i caiguem en mals entesos?


Espero que això no tingui cap altra interpretació que la que vull que tingui:

Gaudeix de la vida, i que tinguis un bon dia.

Bastet (avui entre intel·lectual i poetissa)
Aquesta sóc jo, i ben aviat m'adorareu.


*Malgrat ser Tirant lo Blanc, la frase que he trobat era en castellà i la reflexió posterior també, em sap greu.

3 comentaris:

  1. La definició 4 diria que es refereix als éssers irracionals (diria que la RAE enten com a irracional als animals) quan tenen ganes de reproduir-se. És a dir: una perra en celo.
    Jo entenc la frase no com a 'la fortuna sempre és contrària als qui estimen', sinó més aviat així: la fortuna sempre és contrària a aquells que estimen de manera gelosa, entenent el 'celo' com a por a 'Sospecha, inquietud y recelo de que la persona amada haya mudado o mude su cariño, poniéndolo en otra' (se han lucido...). Per tant, estimar de manera sana (ho sento, però els zels em semblen malaltissos i insans...) és per qui la fortuna està a favor. Suposo que si volgués dir 'la fortuna sempre és contrària a aquells qui estimen to calentorros', faria servir 'a los que están en celo', no 'con celo'.
    Bé, és simplement una reflexió de pseudo-filòloga de l'spanisch!

    ResponElimina
  2. Jo no crec que calgui complicar-se la vida.. ningú s'ha plantejat obrir un exemplar de Tirant lo Blanc en la seva llengua ORIGINAL i esbrinar que volia dir de veritat Joanot Martorell?? XD

    És com fer-se cabòries d'una frase del Quijote en francés.. XD

    Aquí estic pel que sigui:
    L'Ocell de Foc

    ResponElimina
  3. Fènixfire... era una frase presa com a exemple per a reflexionar sobre el llenguatge.
    El llibre (que òbviament el tinc en català), no sé on el tinc... Si apareix i hi trobo la frase, ja t'ho faré saber.
    Gràcies pels comentaris!

    ResponElimina